Helaas pindakaas, mijn vertaling van Blauw van The Scene heeft de jury van Nederland Vertaalt nét niet kunnen overtuigen om mijn nominatie te verzilveren met de vertaalprijs Nederlands-Engels van het Prins Bernhard Cultuurfonds.
Gefeliciteerd, Marc Spierings!
Toch was de manifestatie Nederland Vertaalt een leuke dag, met als hoogtepunt een vertaalworkshop met de overige genomineerden, andere inzenders en geïnteresseerden. Na een uitvoerige bespreking van de genomineerde vertalingen werden de deelnemers in kleine groepjes ingedeeld om ter plaatse een vertaling te maken van een Nederlands kinderliedje. Onze opdracht was het altijdgroene en surrealistische In de maneschijn.
Dit hebben we ervan gemaakt:
In De Maneschijn
In de maneschijn
In de maneschijn
Klom ik langs het trapje
naar het raamkozijn
En je raadt het niet
En je raadt het niet
Zo doet de vogel
en zo doet de vis
Zo doet de duizendpoot
die schoenenpoetser is
En dat is één,
en dat is twee
En dat is dikke dikke dikke tante Kee
En dat is recht,
en dat is krom
En nu draaien we het wieltje
nog eens om
Rom bom!
When The Moon Was High
When the moon was high
When the moon was high
I went up the ladder
reaching for the sky
And would you believe
And would you believe
There goes the birdy,
and there goes its tweet
There goes the millipede,
washing all its feet
And that is one,
and that is two
And that’s my roly roly poly Auntie Lou
And that is white,
and that is black
And the wheels, they keep on rolling
down the track
Clack clack!